不少朋友喜欢看日本动画学习日文,学日文是没错,但是也要清楚一些词汇的运用场景,虽然看看都是一个意思,但真的运用还是要知道这词该什么场合使用比较恰当。
这一期我们举例日文里的第二人称“你”的运用。
须知!说在前头的话!
日本人讲话习惯和中国人不一样,其实不太喜欢用第二人称,喜欢用代称。例如,假设我和王思聪走在一起说话,如果关系不密切,就会用“王先生”来代替“你”,如果关系密切,就会直言“思聪”怎么样怎么样,而很少用到你。而中国的情况,我目测90%会用第二人称“你”或者“您”。
看到《刀剑神域》的朋友可以知道,亚丝娜即便是桐人的女朋友,也很少说“你”,而是说桐人君怎么样怎么样,这是一个道理,日本人喜欢用代称,动漫里连第一人称都喜欢用代称,现实的话日本人还是会说“我”的。
日本很注重上下级的关系,包括长辈和后辈的关系,因此“你”的说法很讲究。
お前
发音:O ma e
山寨发音:哦买哎
我有一个表弟,喜欢看《火影忍者》,经常冲过来就是一堆“お前”,弄得我想揍他。这词一般为男性使用,适合对下辈或者同辈使用,对长辈或者上司用就很不尊重,日本动画中,幻想世界的作品相对比较随意,但是严谨的作品里用法还是比较注意,男朋友会对女朋友用お前,女性一般不会这么称呼男朋友,下属也不会这么称呼上司,爸爸可以这么叫儿子,儿子这么叫爸爸,可以一个耳光修正过去了。
另外,比较熟的关系可以这么称呼,陌生的人突然被这么叫也可能显得套近乎。至少在现实世界中,你不能随便用お前来称呼别人。一般用“きみ”。
あなた
发音:a na ta
山寨发音:阿娜塔
比较常用,也是比较保险的叫法,男女皆可用,并且各种场合用都不容易被坑爹的万用第二人称。相当于中文里的“您”,当然,中文里你任何场合都用“您”,反而可能会被人误解,例如夸别人“您说的真有趣”,根据场合可能会让人觉得是一种嘲讽,日文的あなた,会有这样的尴尬吗?也许会。
女性用あなた称呼男性,可以表达“老公”的意思,特别亲昵,因此根据场合,我觉得乱用可能会造成误会。
对上司长辈,还是用あなた更合适。
きみ
发音:kimi
山寨发音:ki 米
个人觉得最为中性的叫法,男女皆可用。写作汉字就是“君”。例如路上一个素不相识的人,你想提醒他他的包掉了,就可以用“きみ”。所以《你的名字。》里,因为失去了那部分记忆的泷和三叶,就互相用きみ来称呼对方,所以才有了“君の名”这个影片的标题。女性对男性用きみ,也可以避免误会?
对平辈用きみ比较合适。对上司长辈,还是用あなた更合适。
貴様
发音:ki sa ma
山寨发音:ki 萨 玛
切记不能在日常生活中用的讲法,日常几乎没有可以使用的场合,是非常粗鲁的讲法。有趣的是,动画里却非常多见,因为很多日本的热血少年漫改动画,面对敌对势力战斗的时候往往喜欢用这种带有鄙视的口吻去说别人,所以也有很多人学到了这种粗鄙之语,现实中用不到,谈合同的时候用这种语气,日本人直接交涉破裂……
てめぇ
发音:te mee
山寨发音:贴~灭
比貴様还要粗俗的说法,一般会是一些混混杂鱼这么说,相当于“你TM的”,“你丫的”……的口吻。在日本现实社会还是不要用这种口气去说话,不然可能引来杀身之祸……
おぬし
发音:o nu shi
山寨发音:哦怒西
动漫作品里出现比较多,一般是古风的角色用的,由于动漫作品里,有些角色的口吻就是萌点,因此也会作为特质刻意如此设定,所以未必是古风角色也可能这么说。
そなた
发音:so na ta
山寨发音:索纳塔
“你”的古风说法第二种,常见于古代女性。并且一般是上对下。